Canalblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Premiers pas virtuels vers le portugais ...

14 janvier 2012

Liens externes

Publicité
Publicité
14 janvier 2012

Grammaire

Grammaticalement, le portugais se distingue de la plupart des autres langues romanes par l'existence d'un subjonctif futur servant à exprimer l'éventuel du futur (Se tiveres dúvidas, liga-me. : « Au cas où tu aurais une question, appelle-moi. ») et par la conjugaison de l'infinitif avec son sujet dans les propositions infinitives. Consulter l'article détaillé sur la conjugaison portugaise pour plus de détails.

MotTraductionPrononciation
terre terra [ˈtɛ.rɐ]
ciel céu [ˈsɛw]
eau água [ˈag.wɐ]
feu fogo [ˈfo.gu]
homme homem [ˈɔ.mẽj]
femme mulher [mu.ˈʎɛɾ]
manger comer [ku.ˈmeɾ]
boire beber [bɨ.ˈbeɾ]
grand grande [ˈgɾɐ̃.dɨ]
petit pequeno [pɨ.ˈke.nu]
nuit noite [ˈnoj.tɨ]
jour dia [ˈdi.ɐ]
maison casa [ˈka.zɐ]
  • Je suis perdu(e). Je cherche la gare. : (Eu) estou perdido(a). (Eu) estou à procura da estação de comboio.(Portugal) / (Eu) estou perdido(a). (Eu) estou procurando a estação de trem. ou estação ferroviária (Brésil)
  • Je suis de France. : (Eu) sou da França.
  • Cent un : Cento e um
  • Mon cousin vient d'arriver. : O meu primo acabou de chegar.
  • J'aime les pâtes.: Gosto de massa.
14 janvier 2012

Prononciation

graphêmeprononciationnote
a /a/ a français
á /a/ a français, voyelle accentuée du mot
à /a/ a français, indique la contraction de deux a (exemple : a + aquela = àquela)
â /ɐ/ entre le a et le e muet français, voyelle accentuée du mot
o /o/, /u/ ou français quand il n'est pas accentué, o fermer français quand il est accentué
ó /ɔ/ o ouvert français, voyelle accentuée du mot
ô /o/ o fermé français, voyelle accentuée du mot
u /u/ ou français
ú /u/ ou français, voyelle accentuée du mot
ou /o/ o
nh /ɲ/ gn français, ñ espagnol
lh /ʎ/ ll espagnol et proche du li français (comme dans « lion »)
s /s/, /z/, /ʒ/ ou /ʃ/ s dur en début de mot ou après consonne z entre deux voyelles. Avec l'accent du Portugal et de Rio de Janeiro j du je français en fin de mot, exemple : os Portugueses (ouj Pourtouguezej) = les Portugais, ou ch français devant c, f, p, t, q, exemple casca (cachca) = coquille, ou costa (cochta) = côte (mer)
ch /ʃ/ ch français
j /ʒ/ j français
ã /ɐ̃/ in/ain/ein français (exemple: irmã (irmain) = sœur)
õ /õ/ proche du on français
ão /ɐ̃ũ/ in+ou (rapide) (exemple: pão (pain+ou) = pain)
ãe /ɐ̃ĩ/ in+i (rapide) (exemple: mãe (main+i) = mère)
õe /õĩ/ on+i (rapide) (exemple: lições (liçon+ije) = leçons)
x /ʃ/, /ks/, /s/, /z/ le plus souvent comme ch français (exemple: puxar (pouchar) = tirer) et en début de mot (exemple: xadrez (chadrej) = jeu d’échecs). Aussi ks (exemple: tóxico (toksicou) = toxique), s (exemple: máximo (massimou) = maximum) ou z (exemple: exame (ézame) = examen)
z /z/, /ʒ/ z français. Avec l'accent du Portugal et de Rio de Janeiro j du je français en fin de mot, exemple paz (page) = paix, ou raiz (rahije) = racine
14 janvier 2012

Phonologie

Il y a un maximum de neuf voyelles orales et dix-neuf consonnes, bien que certaines variétés de la langue aient moins de phonèmes (le portugais brésilien comporte huit voyelles orales). Il y a également cinq voyelles nasales, que certains linguistes regardent comme allophones des voyelles orales, dix diphtongues orales et cinq diphtongues nasales. En tout, le portugais brésilien a treize voyelles

Voyelles

 
Le tableau de monophtongues du portugais de Lisbonne.

Aux sept voyelles du latin vulgaire, le portugais européen a ajouté deux voyelles moyennes centrales, dont l'une tend à être élidée quand on parle rapidement, ainsi que l'e caduc du français (représenté sous la forme /ɯ̽/ ou /ɨ/ ou /ə/). Les voyelles mi-fermées /e o/ et les voyelles mi-ouvertes /ɛ ɔ/ sont quatre phonèmes distincts, qui se déclinent en diverses formes d'alternance vocalique. Comme le catalan, le portugais utilise l'articulation des voyelles pour faire un contraste entre les syllabes toniques et les syllabes atones : les voyelles isolées tendent à être fermées et parfois centralisées quand elles sont atones. Les diphtongues nasales se trouvent surtout à la fin des mots.

Consonnes

Consonnes du portugais
 BilabialeLabio-
dentale
DentaleAlvéolairePost-
alvéolaire
PalataleVélaireUvulaire
Nasale m     n   ɲ    
Occlusive p b         k ɡ  
Fricative   f v   s z ʃ ʒ     ʁ
Spirante           j w  
Latérale       l   ʎ    
Battue       ɾ        

L'ensemble des consonnes du portugais est assez conservatif. Les affriquées médiévales /ts/, /dz/, /tʃ/, /dʒ/ sont fondues avec les fricatives /s/, /z/, /ʃ/, /ʒ/, respectivement, mais pas les unes avec les autres, et il n'y a pas d'autres modifications significatives de cet ensemble depuis lors. Cependant, certaines variétés dialectales et allophones notables ont surgi, parmi lesquelles :

  • Dans plusieurs régions du Brésil, /t/ et /d/ ont les allophones affriqués [tʃ] et [dʒ], respectivement, devant /i/ et /ĩ/. (Le français québécois connaît un phénomène similaire, avec des affriquées alvéolaires au lieu de post-alvéolaires. Le japonais est un autre exemple).
  • À la fin d'une syllabe, le phonème /l/ a l'allophone [u̯] en portugais brésilien (vocalisation du L).
  • Dans plusieurs régions du Brésil et de l'Angola, l'intervocalique /ɲ/ est prononcé comme une spirante palatale nasalisé [ȷ̃] qui nasalise la voyelle précédente, de sorte que, par exemple, /ˈniɲu/ est prononcé comme [ˈnĩȷ̃u].
  • Dans presque tout le Brésil, les alvéolaires sifflantes /s/ et /z/ se produisent en distribution complémentaire à la fin des syllabes, et changent selon que la consonne qui suit est sourde ou voisée, comme en anglais. Mais dans presque tout le Portugal et dans certaines régions du Brésil (en particulier Rio de Janeiro), ces consonnes sibilantes sont postalvéolaire à la fin des syllabes : /ʃ/ devant des consonnes sourdes, et /ʒ/ devant des consonnes voisées (en judéo-espagnol, /s/ est également souvent remplacé par /ʃ/ à la fin des syllabes).
  • Il y a un nombre considérable de variations dialectales de la réalisation du phonème rhotique /ʁ/, tels que /r/, [ʀ], [x], [χ], [h] et [ɹ].
14 janvier 2012

Lexique

 

La plus grande partie du lexique portugais vient du latin. Il y a cependant des mots empruntés d'origine arabe, suite à l'occupation maure durant cinq siècles, et d'origine africaine et asiatique, adoptés durant les découvertes portugaises.

Très peu de mots tracent leur origine jusqu'aux habitants autochtones de la région (Celtibères, Lusitaniens et Gallaeci) avant l'arrivée des Romains. Quelques exemples sont : abóbora (citrouille) et bezerro (veau de moins de un an), du celtibère et cerveja (bière), du celte.

Quelques mots proviennent des peuples germaniques ayant occupé la péninsule Ibérique à partir du Ve siècle. La plupart de ces mots sont liés à la guerre : espora (éperon), estaca (pieu) et guerra (guerre), du gotique spaúra, stakka et wirro, respectivement. Des traces sont aussi trouvées dans des toponymes tels que Ermesinde, Esposende et Resende où « sinde » et « sende » viennent du germanique sinths (expédition militaire) et dans le cas de Resende, le préfixe re vient du germanique reths (assemblée).

Environ 800 mots d'origine arabe entrent dans le lexique portugais entre le IXe et XIIIe siècles. Ceux-ci sont souvent reconnaissables à l'utilisation de l'article arabe a(l)- en début de mot, et incluent beaucoup de mots communs comme aldeia (village) de الضيعة alḍai`a, alface (laitue) de الخس alkhass, armazém (entrepôt) de المخزن almakhzan et azeite (huile d'olive) de الزيت azzait. L’expression arabe Inch Allah (إن شاء الله, in chā' Allāh), transformé en oxalá, fait toujours partie du lexique portugais avec le sens originel : « si Dieu le veut », même si le Dieu auxquels les Portugais modernes font appel n'est plus Allah.

À partir du XVe siècle et de l'expansion maritime du Portugal, des mots japonais, tel katana qui donna catana (machette), et cantonais, tel chá qui donna chá (thé) furent adoptés. Ce fut aussi le cas de certains mots des langues amérindiennes comme le taino (batata pour pomme de terre), les langues tupi-guarani (naná et le tupi ibá cati, respectivement deux espèces d'ananas, donnent ananás et abacaxi) et le guarani (tucan qui donne tucano "toucan"). Plus tard, d'autres mots d'origine africaine intègrent le lexique portugais comme cafuné (caresse de la tête), caçula (benjamin) et bungular (danser comme un serpent), qui viennent du kimbundu, respectivement kifumate, kusula et kubungula.

Finalement, un flux constant de mots d'autres langues européennes vient compléter le vocabulaire. Par exemple, melena (boucle de cheveu) et fiambre (jambon) viennent de l'espagnol ; crochê, paletó, batom (rouge à lèvres) et filete du français crochet, paletot, bâton et filet ; macarrão (macaroni), piloto (pilote), carroça (charrette) et barraca (baraque) de l'italien maccherone, pilota, carrozza, baracca ; et bife (steak), futebol, revólver, estoque, folclore, de l'anglais beef, football, revolver, stock, folklore.

Publicité
Publicité
14 janvier 2012

Réforme du portugais


Un projet d'uniformisation de la langue portugaise, visant à modifier l'orthographe de plusieurs centaines de mots, a vu le jour en 1990 sous le nom officiel de « accord orthographique de la langue portugaise ». Ce traité international a été ratifié par le Portugal (1991), le Brésil (1995), Cap-Vert (1998), Sao Tomé-et-Principe (2006), le Timor oriental (2009)53 et la Guiné-Bissau (2009)54. Un « second protocole modificatif » permettant son utilisation dès la ratification par trois pays a été ratifié par le Brésil (2004), Cap-Vert (2005), Sao Tomé-et-Principe (2006) et le Portugal (2008). Il est donc techniquement en vigueur suivant le droit international depuis le 1er janvier 200755. Le parlement portugais a voté en 2008 pour un délai de 6 ans pour son implémentation tandis que le Brésil a légiféré en 2008, maintenant les deux orthographes valides jusqu'en 2012.

Les partisans de la réforme soulignent ses multiples avantages, parmi lesquels la simplification des recherches sur Internet et un jargon juridique uniformisé pour les contrats internationaux. Cette réforme ne concerne que 2 000 des quelque 110 000 mots que comprend le vocabulaire portugais56 ; cependant, 75 % des changements doivent être effectués par le Portugal affectant 1,6 % du vocabulaire utilisé contre 0,5 % du vocabulaire du Brésil57. Les autorités portugaises y voient un argument supplémentaire en faveur de leur vieille ambition de faire adopter le portugais comme langue officielle aux Nations-Unies, qui en comptent actuellement six (anglais, espagnol, français, chinois, arabe, russe).

Les changements au Portugal visent à rendre l'orthographe plus proche de la façon dont les mots sont prononcés en supprimant les consonnes silencieuses, comme le faisaient déjà les Brésiliens. Ainsi óptimo (très bon ou génial) devient ótimo et acção (action) devient ação. Le nouvel alphabet comporte 26 lettres grâce à l'ajout du k, du w et du y, pour accueillir des mots comme kilometro et kwanza, la monnaie angolaise. Au Brésil, le tréma disparait sauf pour les adjectifs dérivés de noms propres d'origine étrangère (mülleriano pour « de Müller »).

14 janvier 2012

L’orthographe portugaise est basée sur l’alphabet

L’orthographe portugaise est basée sur l’alphabet latin, et utilise l’accent aigu, l’accent circonflexe, l’accent grave, le tilde et la cédille pour indiquer l’accent tonique, l’aperture de voyelle, la nasalisation, ou d’autres modifications. L’orthographe du portugais brésilien utilise aussi le tréma. Les lettres accentuées ne sont pas comptées comme des lettres à part lors de tri.

Cet orthographe est principalement phonémique, bien que plusieurs mêmes phonèmes sont écrit de façon différentes. Pour ces cas ambigus la graphie correcte est déterminée en prenant compte de l’étymologie, de la morphologie et de la tradition commune. Il n’y a donc pas d’application bijective entre les sons et une ou un groupe de lettres. La lange portugaise étant parlée par un grand nombre de personnes sur une grande surface géographique, elle est composée de plusieurs variantes, dialectes ou sociolectes. Ces différences font que la langue comme son orthographe varie, ou encore la prononciation d’une graphie peut changer selon la variante de portugais.

Alphabet

L’orthographe portugaise et son alphabet utilise traditionnellement 23 des 26 lettres latines classiques.

Majuscules
A B C D E F G H I J K* L M N O P Q R S T U V W* X Y* Z
Minuscules
a b c d e f g h i j k* l m n o p q r s t u v w* x y* z
Note :
  1. Les lettres K, W et Y sont incluses depuis l’accord orthographique de la langue portugaise de 1990, celui-ci n’est pas encore officiel au Portugal mais devrait l’être en 2009. Au Brésil l’accord est officiel depuis le 1er janvier 2009.

Représentation phonémique

Plusieurs digrammes sont utilisés en portugais pour remplacé une consonne unique dans certains contexte

Devant e ou i :

  • c, q deviennent qu pour conserver la prononciation /k/ par exemple : casa, quatro mais quente, aqui
  • g devient gu pour conserver la prononciation /ɡ/ par exemple : gato, grão mais guerra, guitarra

Selon la position dans le mot :

  • /ʁ/, /x/, /h/, /r/ sont écrit :
    • r en début de syllabe (ex. rosa, tenro) ;
    • rr entre deux voyelles (ex. carro) ;
    • r en fin de syllabe (ex. sorte, mar) ;
  • /s/ est écrit :
    • s en début de syllabe (ex. sapo, psique) ;
    • c en début de syllabe devant e ou i (ex. cedo) ;
    • ç en début de syllabe devant a, o ou u (ex. maçã) ;
    • ss entre deux voyelles (ex. assado) ;
    • c entre deux voyelles devant e ou i (ex. alperce) ;
    • ç entre deux voyelles devant a, o ou u (ex. açorda) ;
    • x entre deux voyelles dans certains mots dérivés du latin (ex. próximo);
    • s en fin de syllabe (ex. isto) ;
    • x en fin de syllabe dans certains mots dérivés du latin ou du grec, précédé d’un e est suivi d’une consonne sourde (ex: externo) ;
    • z en fin de syllabe dans certains mots spécifiques (ex. paz) ;
14 janvier 2012

Écriture

Le portugais s'écrit au moyen de l'alphabet latin complété par des diacritiques (le tilde sur les voyelles a et o, qui est l'ancien signe médiéval marquant l'abrègement du "n", par exemple pan (pain) est devenu pão; cédille; accent circonflexe; accent aigu; accent grave) et des digrammes ; nh (équivalent au ñ espagnol ou au gn français), lh (équivalent au ll espagnol ou au gl(i) italien), ch — dont les deux premiers, nh et lh, sont des conventions graphiques qui se retrouvent en occitan. Il existe quelques différences entre l'orthographe du Brésil et celle d'autres pays lusophones. Le portugais du Portugal n'utilisait pas, jusqu'à la réforme de 1990 les lettres k, w et y.


14 janvier 2012

Créoles et pidgins portugais

Les créoles portugais sont des langues créoles dont la base lexicale est principalement la langue portugaise.

Les créoles portugais sont généralement classésselon un critère géographique :

Pour le cas particulier du galicien, il forme avec le portugais le diasystème galaïco-portugais car il partage la même base structurelle et est mutuellement compréhensible. Il y a cependant deux courants idéologiques qui s'opposent pour dire que le galicien est un dialecte du portugais ou une langue différente.

Le courant officiel et majoritaire prône la différenciation, le galicien écrit suivant des normes proches de l'espagnol, rompant ainsi avec l'orthographe traditionnel du galaïco-portugais médiéval.

Le courant minoritaire appelé « réintégrationniste » défend en raison de l'origine commune et de la grande similitude des deux langues, un rapprochement grammatical et orthographique avec le reste du monde lusophone aux fins d'éviter que le galicien ne finisse par être absorbé par le castillan, langue dominante dans l'espace espagnol. Le galicien est ainsi parfois appelé :galego-português, português da Galiza ou encore portugalego.

14 janvier 2012

Dialectes

Les dialectes portugais sont des variantes de la langue n'ayant pas suffisamment d'écarts par rapport à la norme officielle pour être considérés comme des langues distinctes. Les différences entre les dialectes portugais sont pour la plupart la phonologie, la fréquence d'utilisation de certaines formes grammaticales et la distance entre les niveaux formels et informels.

Ces dialectes se répartissent en deux groupes, ceux apparentés au portugais du Brésil et ceux apparentés au portugais du Portugal. Pour des raisons historiques, les dialectes d'Afrique et d'Asie font partie du deuxième groupe, même si certains aspects phonétiques, en particulier la pronociation des voyelles atones, ressemblent plus au « brésilien » qu'au portugais. Les différences ne nuisent cependant pas trop à la compréhension entre locuteurs de différents dialectes.

Angola
Dialectes portugais en Angola
    Benguelense  — Province de Benguela.
    exemples audios Luandense  — Province de Luanda.
    Sulista  — Sud de l'Angola.
    Huambese  — Province de Huambo et centre de l'Angola (pas indiqué sur la carte).

Portugueselanguagedialects-Angola
Brésil
Dialectes portugais au Brésil
Les tentatives de classification des dialectes du Brésil sont peu nombreuses et la plus importante a été faite en 1922 (et revue en 1953) par le philologue Antenor Nascentes :
    Falares do Norte (dialectes septentrionaux) :
        Nordestino :
            2. Cearense  — Ceará.
            7. exemples audios Nordestino  — Nordeste (Alagoas, Sergipe, Ceará, Pernambuco, Paraíba et Rio Grande do Norte ont une façon particulière de parler).
        Amazônico :
            8. Nortista  — Bassin amazonien.
        Baiano :
            3. Baiano  — Bahia.
    Falares do Sul (dialectes méridionaux) :
        Fluminense :
            4. exemples audios Fluminense  — État de Rio de Janeiro et sud de Espírito Santo.
            Carioca  — Ville de Rio de Janeiro.
        Mineiro :
            6. Mineiro  — Centre de Minas Gerais (la ville de Belo Horizonte a son propre accent).
        Sulista :
            1. Caipira  — Intérieur de l'État de São Paulo ; sud de Minas Gerais et de Goiás, nord du Paraná, et est de Mato Grosso do Sul.
            5. Gaúcho  — Rio Grande do Sul (nombreux accents distincts en raison de l'afflux d'immigrants européens d'origines diverses.)
            9. Paulistano  — Ville de São Paulo et zones orientales de l'État de São Paulo.
            10. Sertanejo  — Goiás et Mato Grosso.
            11. Sulista  — Paraná et Santa Catarina (les villes de Curitiba, Florianópolis et Itapetininga ont des accents distinctes).

Portugueselanguagedialects-Brazil
Portugal
Dialectes du portugais au Portugal
La classification généralement acceptée suit celle de Luís Filipe Lindley Cintra de 1971 :
    Dialectes transmontano et alto-minhoto :
        4. exemples audios Alto-minhoto — District de Viana do Castelo.
        10. exemples audios Transmontano — Trás-os-Montes et Haut Douro.
    Dialectes baixo-minhotos-durienses-beirões :
        5. exemples audios Baixo-Beirão ; Alto-Alentejano — Districts de Castelo Branco et de Portalegre.
        6. exemples audios Beirão — Districts de Viseu et de Guarda.
        9. exemples audios Nortenho — Districts de Braga et de Porto.
    Dialectes du centre litoral :
        7. exemples audios Estremenho — Régions de Coimbra et de Lisbonne (le dialecte de Lisbonne a des caractéristiques particulières non partagées avec celui de Coimbra).
    Dialectes du centre interieur et du sud :
        2. exemples audios Alentejano — Alentejo.
        3. exemples audios Algarvio — Algarve (il y a un dialecte particulier dans une petite partie de l'ouest de l'Algarve).
    Dialectes insulaires :
        1. exemples audios Açoriano — Açores.
        8. exemples audios Madeirense — Madère.

 

Portugueselanguagedialects-Portugal

Publicité
Publicité
1 2 > >>
Premiers pas virtuels vers le portugais ...
Publicité
Archives
Publicité